元月份我们接到一个网站,客户据说是请外面人来翻译网站的文字。就拿法语来说,我发现翻译给的译文和法语网站用的文字不同。所以不是专业的法语人员翻译出来的法语网站就专业的。因为作为一般法语人员,不是母语人,他们翻译出来的网站公共网站还是不够通用,意思不对的。甚至还不如google翻译。
法语网站我们做过。那是二年前一个中国台湾的客户翻译的文字。这个文字我们拿到google翻译试过,跟google比较接近。我们把相关文字输入到google打开一些法语网站,发现这个客户提供的法语栏目翻译跟通用的法语后缀是法国域名的网站不一样。法国域名后缀的网站文字接近到中国台湾的客户提供的文字。我们根据法国域名后缀网站文字来替换掉客户的文字。因为众多.cn网站的中文肯定要比.com没有备案的中文要准确得多,.cn域名的中文肯定是专业,所以法国域名后缀的网站法语肯定也是标准的。